visionerski transport

Or:
Journey with a self-assembled raft from Kukulje (near Laktasi or Banja Luka) to Belgrade on the rivers Vrbas and Sava, starting July 29th and arriving in Belgrade on September 4th 2008…

23.07.08 Kukulje , on a map
30.07.08 Srbac , on a map
03.08.08 Davor , on a map
04.08.08 Kaoci , on a map
06.08.08 Kobas , on a map
08.08.08 Dubocac , on a map
09.08.08 Bosanski Brod , on a map
15.08.08 Domaljevac , on a map
18.08.08 Orasje , on a map
20.08.08 Brcko , on a map
26.08.08 Sremska Mitrovica , on a map
01.09.08 Sabac , on a map
05.09.08 Beograd , on a map

look at all the photographs!

Berlin, Plathe, November 2007 to June 2008:

In a small village north of the eastern german town Magdeburg we met often to try and figure out, how it could be possible to build a raft and make our way from a place somewhere behind Zagreb to final destination Belgrade on the river Sava. Later we decided to start our journey close to Banja Luka in Bosnia.

The river Vrbas, that connects Banja Luka with the river Sava was not known to us at that time. We hoped to find there better conditions for building the raft. At that time we did not know about low waters and rapids in the Vrbas.

We had to struggle with other problems: How to get money for building the raft? How to find out about laws and restrictions concerning the shipping of the border river? After a while one of us got a grant and moved to Belgrade, later to Banja Luka to prepare the journey from a place closer to those rivers…

After a while we visited her there to develop our plans further. When I arrived there, the short film festival Kratkofil had just started and it turned out to be a good starting place to get to know Banja Luka…

Read more of our preparations here

BANJA LUKA am Mittwoch, 16. Juli 2008 12:35
Five girls in Banja Luka, together again, yesterday Isa, me /Nora/ and my daughter Selma arrived, Heike last Friday. We saw a nice green place where we can build our raft, near Laktasi, 25 kilometers in the north of Banja Luka / we have a liitle red car borrowed from Mikki, who lives here, that makes some things easier, e.g. our visitings on the river, to find a part of the Vrbas without so many stones, deep enough for the raft. Isobel, born in Banja Luka, lives in U.S.A, will join us in august and help us with the language! as soon as possible we will change our place: from the little flat downtown to the river to start start start. before we have to organize the wood, barrels, tools, but we are close closer closest. On Friday Hilmar and Stephan will arrive. We are in a rush, only 15days left. see you. more news fots news the next days. // greetings from here /
Banja Luka am Donnerstag, 17. Juli 2008
NEWS FROM BANJA LUKA N° 6
again here -hardrockcafe-because of wirelesslan-me and my bad english-news are: Esben, a guy from denmark arrived and is now a member of our group-his birthday today—–we bought the wood for the raft – we bought the barrels today – tomorrow we can start to construct — must buy nails, screws, some tools and stuff, hope hilmar and stephan will bring tents so we can sleep on the river. cook on the river. work on/with the river. the sketch will become reality——–
at the end of our tour we will produce a publication, yesterday we spoke with the chief og petar kocic foundation, he would edit a bilangual version of our book—–you can read about us on http://www.banjalukaonline.com/vijest_p_218432.html —–hugs and kisses, yours: n.

Laktasi am Freitag, 18. Juli 2008
Bojan P., Laktasi, 18/07/08 (SMS).
Ihres Glueck macht mir auch Glueck, ich komm sobald, und wenn ich recht verstanden hab, dann seid ihr in diesem Augenblick schon da.
BANJA LUKA/ KUKULJE am Dienstag, 22. Juli 2008 15:25
building place
If you wanna visit us: from BANJA LUKA you have to go to LAKTASI – in LAKTASI go right after the first traffic light to SRBAC; the building place is CLOSE TO KUKULJE at the SKELA (FAIRY)
by bus: (daily until 19 o´clock) the bus starts behind the post and at the bus station in Banja Luka; take that one to SRBAC; close to KUKULJE get of at the SKELA; then follow the signs see U!

BANJA LUKA/ KUKULJE am Dienstag, 22. Juli 2008 20:17
NEWS FROM BANJA LUKA N° 7
today we bought the metalband to fix the barrels with the frame – first it thought to be the most difficult thing of the hole project, but then we ask in a toolmarket…they gave us a name…drove there…wait ten minutes and talk/explain what we need…one of them come with us an showed a shop were we found that “metalband” in the garbage. at least not so much we need, so we bought what was left. jihaa
the frame of the raft is getting ready. local people come from time to time to the working place to watch, talk, bring tools, give tips and help building. the fairyman already made an offer for the raft – thanks for the compliment! -
greetz, heike, esben, stephan

BANJA LUKA/ KUKULJE am Mittwoch, 23. Juli 2008 20:17
News from a nowhere close to Kukulje
Nachrichten aus einem Nirgendwo in der Naehe Kukuljes
Der aeltere Mann, der neben mir auf dem Skelett des Flosses sitzt, das wir bauen, hat bis ungefaehr 1972 auf Baustellen in Deutschland gearbeitet und zog dann wieder nach Jugoslawien. Er zieht ruhig an seiner Zigarette und gibt ein paar Ratschlaege bezueglich der Holzverbindungen des Flosses. Es ist so heiss, dass wir fuenfmal am Tag im Fluss schwimmen gehen muessen. Der Fluss ist die Vrbas, deren Quelle irgendwo in den bosnischen Bergen liegt und die in Srbac, einer Grenzstadt zu Kroatien in die Save fliesst.
The old man sitting beside me on the skeleton of the wooden raft that we are building was working on construction sites in Germany until about 1972 when he moved back to Yugoslavia. He gives some advice about the connection of the wooden beams and silently smokes his cigarette. The temperature is so hot, that we have to go swimming five times a day. The river is the Vrbas, its source somewhere in the bosnian mountains, joining the Sava river near Srbac, a border town to croatia.
Die anderen aelteren Maenner, die sich oefter in der Naehe unseres Bauorts aufhalten (einem alten Faehrplatz mit einer Holzfaehre nahe Kukulje) helfen uns oft. Da ist der Faehrmann, der uns den Strom aus dem Faehrhaus liefert, der Mann, der in der Dorfkirche die Glocke laeutet und weitere Passanten.
The other old men which are often around our construction site (an old ferry point with a wooden ferry near Kukulje) are also helping us frequently. There is the ferryman, who delivers us the electricity from his ferry house, then the man, who rings the bell at the local church and other passing locals.
Zwei junge Huendinnnen strolchen ums Faehrhaus herum und sind unsere Freunde geworden. Oft faehrt die juengere von beiden mit der Faehre ans andere Ufer und vergisst mit zurueckzukommen, sodass sie ueber Nacht bleiben muss und dort gebrochenen Herzens bellt.
Two young female dogs are strolling round the ferry house and have become our friends. Frequently one of them is going with the ferry to the other embankment and forgets to come back, so it has to stay there over night barking with a broken heart.
Als wir uns die ersten Male dieses Jahr an bitterkalten Winterwochenenden in Plathe (einem kleinen Dorf in der Altmark) im Haus von Freunden trafen, konnten wir uns noch nicht vorstellen, wie sich unser kleines Kollektiv mal entwickeln wuerde, ob jemand aus den Sava und Vrbas umgebenden Laendern zu uns stossen wuerde. Bis jetzt ist noch dazugekommen: Esben, ein junger Maler aus Daenemark, der vorher eine aehnliche Flossfahrt auf der Donau geplant hatte — Auch Jadranko, der in Belgrad Kunst studiert und Jelena aus Banja Luka, die dort Germanistik studiert helfen uns mit materieller und praktischer Unterstuetzung.
When we met for the first times on bitterly cold winter weekends in Plathe (a small village in the german region Altmark) in a friends house, we couldnt have imagined, how our small ship’s company would develop, if someone from the countries surrounding the rivers Sava and Vrbas would join us. As by now: Esben, a young painter from Denmark, who had intented a similar raft trip on the Danube — Then there is Jadranko, who studies fine arts in Belgrade and Jelena from Banja Luka, who studies German language help us out with material and practical support.
Zum Transport von Baumaterialien haben wir von Mikki ein Auto geliehen, ohne das wir tatsaechlich im Nirgendwo festhaengen wuerden. Gestern stand ich mit Jadranko eine Stunde an der Bushaltestelle fuer den Bus nach Laktasi, waehrend es regnete… wir gaben unsere Interpretation von “Singing in the rain”, alle Autos ignorierten unseren immer verzweifelteren Wunsch nach einer Mitfahrgelegenheit in die nahegelegene Stadt.
For transportation of materials we have borrowed a car from Mikki, without which we really would be stuck in the middle of nowhere. Yesterday I stood at the bus stop with Jadranko for one hour, waiting for the bus to Laktasi while it was raining… we were giving our own version of “singing in the rain”, all the cars ignored our desperate trials of getting a lift to the close-by town.
Im Dorfladen des naechsten Dorfes Kukulje kennen uns die Verkaeuferinnen bereits und lassen uns Leitungswasser im Raum hinter dem Laden abfuellen. Sie laecheln uns zu, wie es nur die grosszuegigen Koeniginnen der oertlichen Lebensmittelversorgung koennen…
At the village shop in the nearby Kukulje the shop assistants know us by now and let us fill up drinking water in the rooms behind the shop. They smile at us as only expendable queens of local food supply can do…


Srbac, Mittwoch, 30. Juli 2008 19:10
StArt of raft from Kukulje Skela to Srbac
Yesterday, on tuesday 29th, our raft has finally started for the first part of the trip down the Vrbas river, from Kukulje Skela to Srbac. We were accompanied by Rastko, one of the ferry men of Kukulje ferry house. He guided us through the difficult (the water level was quite low) first miles of the river, driving the raft through obstacles like broken trees and low waters like the captain Ahab in the Hollywood version of Moby Dick, who is always spotting the mysterious whale. Some trees had to be driven over, as we were a bit unused to the steering of the raft. At one time I lost balance and fell into the river, but, as mentioned before, the water level was very low. Rastko left us in Razboj, after the most difficult part of the river. There we were welcomed by Danka from the tourist office of Srbac, who came with her sister and children and pleased us with many presents… The final part of the trip was more easy to navigate and finally we arrived at 8 pm in Srbac where we landed at some beach at the end of Vrbaska Ulica.
Unser Floss ist gestern, am Dienstag dem 29.7. zum ersten Abschnitt unserer Reise vom Faehrhaus in Kukulje nach Srbac losgefahren, immer die Vrbas hinab. Rastko begleitete uns, der Faehrmann aus Kukulje. Er navigierte uns durch die schwierigen ersten Kilometer des Flusses (niedriger Wasserstand) und lenkte das Floss durch Hindernisse wie Baumstaemme und flache Stellen wie Kaeptn Ahab in der Hollywoodverfilmung von Moby Dick, der immer nach dem geheimnisvollen Wal Ausschau haelt. Einige Baeume mussten ueberfahren werden, weil wir anfangs noch nicht so vertraut mit der Steuerung waren. An einer Stelle verlor ich das Gleichgewicht und fiel in den Fluss, aber wie gesagt, das Wasser war sehr niedrig. Rastko verliess uns in Razboj, nach dem schwierigsten Abschnitt des Flusses. Dort wurden wir von Danka (von der Tourist information in Srbac) erwartet, sie hatte auch ihre Schwester nebst Kindern dabei und ueberhaeufte uns mit Geschenken… Der letzte Teil der Reise war leichter zu navigieren und wir erreichten schliesslich um 8 Uhr abends Srbac, wo wir an einer Uferbank am Ende der Vrbaska Ulica anlandeten.
Srbac, Donnerstag, 31. Juli 2008
Dort in Srbac hatten uns Nora, Selma und Isa, die den ersten Teil der Fahrt mit Fahrrad und Bus über Land gefahren waren, zum sicheren Ufer eines Sandstrands in einer Biegung der Vrbas hingewunken, wie man jemanden in eine zu enge Parklücke winkt. Die Vrbas war hier jedoch nicht mehr der enggewundene Fluss, der er an wasserärmeren Stellen flussaufwärts war, sondern bereits ein breitausgespültes Becken. Es war unsere erste Nacht mit Lagerfeuer und Mücken unterwegs, nicht mehr in Kukulje, an das wir uns bereits gewöhnt hatten. Dennoch erschien noch so vieles unsicher, wir wollten in Srbac noch unser Floss in ein Hausfloss verwandeln und irgendwie Donauruder anbringen. Auch bürokratische Fragen der Grenzabfertigung und Schiffahrtsbehörde (Flossabnahme) waren noch zu klären. Den ersten Abend verbrachten wir jedoch noch sorglos und froh wegen der gelungenen Antrittsfahrt am Ufer.
Srbac, Freitag, 1. August 2008
Nach den teilweise kühlen und regnerischen Julitagen, die in Kukulje die Überschwemmungen verursacht hatten, die uns auf dem ersten Streckenabschnitt nützlich waren, brach nun erstmal die Augusthitze mit voller Gewalt über uns herein. Die Stadt Srbac ist eine Kleinstadt mit etwa 5000 Einwohnern, die Gemeinde Srbac umfasst jedoch ein grösseres Gebiet und sollte für ein paar Tage unser zeitweiliges Zuhause sein. Ein langgewundener Weg (die Vrbaska Ulica) war unsere Anbindung an die Stadt, er schlängelte sich entlang der Vrbas von unserem Sandstrand weg in Richtung Stadtzentrum. Auf dem Gepäckträger unseres Fahrrads holten wir von dort Trinkwasser und Lebensmittel. Auch Srbac hatte ähnlich wie Banja Luka ein schön altmodisches post-sozialistisches Einkaufszentrum, in dessen Obergeschoss ich sogleich eine Luftmatratze erworben habe. Diese diente mir während der ganzen Reise als Bett und Behelfsboot.

Während der nächsten Tage sollten wir einige Menschen wiedertreffen, die wir bereits beim Regata-Grillen auf unserem Flossbauplatz in Kukulje gesehen hatten. Während so vieles noch ungewiss blieb, konnten wir mit Hilfe von Nenad und Stravko, zu denen auch irgendwie unser Sandstrand gehört, wesentliche Schritte hin zu unserem Hausfloss hin machen. Unterdessen besah ich mir die Stadt, die im ganzen recht modern wirkt. Dort trafen wir auch Danka vom Fremdenverkehrsbüro wieder, sie und andere von der Stadtverwaltung helfen uns mit den Behörden. Die Stadt ist irgendwie furchtbar langgestreckt, seltsam dreieckig fügt sie sich in sicherem Hochwasserabstand in die Form die die Flüsse Vrbas und Save ihr vorgeben. Zu den Flüssen gelangt man vom Stadtzentrum aus zu Fuss über etwa zwei Kilometer lange Feldwege, es ist eben eine Grenzstadt, der Weg zur Fähre ins kroatische Davor ist im Sommer 2008 nicht besonders gut ausgebaut.
Srbac, Samstag, 2. August 2008 13:28
Our house
Nenad is working for an electricity company in Srbac, but he seems to know also about anything else, he is a gifted carpenter and owns the big black horse, that visited us on the beach at the end of Vrbaska Ulica. He brought his chainsaw and the wood we need for the small house on the raft. In short time he builds the basic construction of the house, sometimes takes a nip from a small bottle of home brewed rakija and doesnt forget to invite us too. His friend Stravko welds the row in his metal workshop, he speaks german very well as he has been living in Hagen in Germany for eleven years. At 4 pm the wife of Nenad visits us and brings coffee and cold beer to the beach, it reminds me of my childhood, when I used to help with the harvest and always around that time someone would come and bring coffee and cakes… As a present to Selma Nenad builds a stool with some cuts of the saw that has rounded edges, later on the whole tractor is packed with everyone and the celebration continued in Nenads house…

Davor, Sonntag, 3. August 2008
Tomislav N., Davor, 03/08/08
Wohnung in Srbac / Arbeiten in Österreich / kommt aus Davor – Geburtsort / Verheiratet mit Frau aus Srbac – im Urlaub immer in Sava in davor baden – vor 20 Jahren Vrbas Schwarz von Fabriken, nun ist sie klar / Sava wird immer schmutziger / Leute sorgen sich z.T., dass sie Schaden nehmen könnten – er nicht, er wird immer zur Sava zurückkehren / ich frage ihn nach einem Satz / was ist besonders / was vermisst er: alles, sagt er, es ist der Ort seiner Geburt, wo er aufgewachsen ist, seiner Familie und Freunde – sein Sohn (ca.13 Jahre) kommt hinzu – etwas Besonderes?

Hilmar, Davor, 3.8.

Nach einem anfangs etwas hektischen Start von Srbac, Foto vom Ufer (jemand bleibt am Ufer zurück?), geraten wir schliesslich in ruhigere Fahrwasser und die Einmündung in die Save gerät erhebend, aber unspektakulär. Direkt gegenüber ist schon Davor auf kroatischer Seite zu sehen und erstes Mal eine Fährverbindung kreuzen. Dort unser erster Grenzübertritt, wir landen auf kroatischer Seite, wo zahlreiche Kinder und Jugendliche baden. Dort treffen wir noch einen Freund aus Zagreb, der eigentlich mitfahren will, aber es gibt Schwierigkeiten mit der Grenzbehörde, wir dürfen wohl doch nicht so einfach nach Kroatien übersetzen. Wir müssen nach einer Weile ablegen, das Floss treibt weiter, ohne unseren Freund. Nun, wo das Floss erstmal so vor sich hin treibt, erfasst mich eine gewisse Gelassenheit, wir bemerken, dass die Sava nicht besonders schnell fliesst und es ist Zeit sich umzusehen. Oft sind Kormorane oder Fischreiher zu sehen.


Kaoci, Montag, 4. August 2008
Franziska W., Kaoci, 04/08/08. In bus to Banja
Luka with a crazy busdriver, 6 Ikons, a wooden cross
and a pink heartshape pillow with glittering 4 letter word “LOVE”. casa voda – glass of water
Kaoci, Dienstag, 5. August 2008
Hilmar N., Kaoci, 05/08/08. Kaoci ist halb Straßendorf,
halb Flussdorf, und (haha) halb Bergdorf, es schmiegt sich an die Hänge des
Motajica-Gebirges. An den Straßenrändern Brombeeren und man fragt sich ob man
sich abseits des Weges nach den Brombeeren strecken soll. Es hat immerhin 2
Läden und eine Caffebar, eine Schule.
Kaoci, Mittwoch, 6. August 2008 13:13
as days go by – erstens kommt es anders usw.
We felt the effects of Sava being a border shortly after splaving round the corner from Vrbas into Sava. We stopped for 3 hours at the riverbank of Davor, at a local border crossing point in Croatia. We met Veco, a friend from Zagreb who wanted to join our trip. While some kids used the Splav as the new pool equipment and enjoyed it as spring board, two of us talked closemouthed to the border police (another boundary is the language barrier). Unfortunately we were neither allowed to stay nor picking Veco up!
He went back to Zagreb. We went back to the bosnian side of Sava.
Day after, Monday, 4th of August, we had a break 7 kilometers on
street from Srbac, close to a small village called Kaoci .We were about
to fill our water supplies, when the bosnian Borderpolice showed up.
They asked for the permission papers from the border police headquarter
Gradiska. Even if we showed already a big bunch of VERY important
papers in a nice blue folder with sheet protectors, the essential one
was not in there*. To get the permission, of course another was
needed.We were told to visit first the boss of shipping authority in
Brcko, in person Lako Simikic .Since May this man turned somehow into
the linchpin of our mission.
Tuesday morning 4 o clock Stephan and Franze left the whole crew. Put
all passports, registrations and the huge blue folder in their pockets
and went down the empty street. Until the pastries deliverer Stojan on
his way to Bosanski Brod picked us up .The Flavour of warm bread was
overwhelming. We didn t get he made an extraway to bring us to Derventa
Bus Station. So we just hopped in the Bus from Banja Luka to Brcko.
Jadranko awaited us sleepy in the Bus. The big Surprise= he brought a
beautyfull old typewriter to complete our mobile raft office! About 10
o clock and 150 kilometers later we arrived in Brcko, stepped into
Lakos Office, and he started immediatly to talk without taking a
breath and even pay any attention to us. Jadranko tried his best in
translation, but it was somehow impossible.
The bad news was that our Fax never reached him, and he was yelling
that we just started the trip without the right papers.We tried to
behave like innocent strangers.More or less we spent his whole working
hours, explaining mistakes on both sides. Some phonecalls and
facsimiles later we figured out that we ll have serious problems with
our going-to-croatia-plans and with paying customs duty on the border.
Our raft is in the papers Jadrankos raft since friday, because as
foreigners we re not allowed at all to register our Splav here, not
even to do the technical check. And none of us knew before that this
means that Jadranko has to accompany us all the time, which is in fact
impossible for him. But luckily he decided to join us from Brcko to
Belgrade.
Round 4 o clock pm we received the paper, which is the permission that
our raft is allowed to go down the Sava from the mouth of Vrbas to the
mouth of Drina for one time.And funnily enough in the papers is written
now the Project is organized by german embassy and german academic
exchange service, but never mind, nema veze.He offered us to a ride to
the busstation,we felt it was astonishing for him we came by bus.
But of course for the persons on the raft its another procedure. Thats why he told the
Border Police from Gradiska to bring the Permission and Registration
for every single one of us to go along the border.We still expected to
continue same day. But when Jadranko called in Gradiska, its 50
kilometers from Kaoci, They said we have to come over the next morning.
All of us. He called again and dealed that only one our two need to go
with all the passports. But they asked him to come as well, for
Translation.So we decided to go another four hours back to Banja Luka
where the whole story started to catch a little sleep.Stephan
hitchhiked back to Kaoci and Isabel went to Banja Luka to take the
morning bus to Gradiska together with Franze and Jadranka at seven. It
was an easy job to pay five marks per person, take a picture with the
police guy, and went off. We put Jadranko in the Bus back to Banja
Luka, told our Crew that everything seemes fixed and they can go off
from the noisy place where workers grab for gravel the whole day.
At least the papers are in our hands after we had to go across Bosnia
and lost time we wanted to go down the
Sava.
…so if you want to join Visionerski Transport better take a look at
the timetable because of the new dates
*Sometimes its hard to catch what it is all about, because most of the
papers are in serbo croatian, and in friday we were told the problems
are solved and we are free to go. And we learned >> nothing is
valid until its not written on paper<<
Franziska, Jadranko, Stephan, Isabel
Bosanski Kobas, Mittwoch, 6. August 2008
Heike L., zwischen Kaoci und
Bos.Kobas, 06/08/08. 12:03 bis 12.27Uhr, 24 Minuten
für Flusskilometer 405 gerader Strom, kleine lange
Außenkurve, nicht gepaddelt
Brusnik, Mittwoch, 6. August 2008
Hilmar N., Brusnik, 06/08/08. Mirko invites us to apple schnaps. Luis was born in
Spain and has been working in Ulm as a Lorry driver for 43 years, he says “Brusnik is a good village, good
people. In Kobas there are many muslims, not so good.” Mirko says
“peace is good” (or is it included in what I asked?)
Bosanski Kobas, Donnerstag, 7. August 2008
Esben F., Bos. Kobas, 07/08/08
SAVA SOUP:
Sava soup med aeg og boenner alle vil have skovl fuld suppe prv suppen er saa laekker fuld af omme plastic flasker hjemme plukke svampe og TAM reservedele saa goran or virkelig dagens mand og gaessene fra krot
Kobas, Donnerstag, 7. August 2008
Selma W., Bos. Kobas, 07/08/08. Die Berge sind Himbeerberge
Überraschisch die Kindergeister waren in der Mitte. Die anderen Geister um sie
herum.
Zoran L., Sava vor Dubocac,
07/08/08. Sava is my life.
Milivoj J., Sava, vor Dubocac, 07/08/08. Istoga dana ploveci rekom Savom u nizvodnom toku na
389km sreo sam grupu divnih ljudi nemackih drzavljana kako plove na splavu. Moj utisak je bio da su imali problem. Na moje pitanje
mogu li im da pomognem rekli su mi da su ostali bez-benzina. Jedino sto sam im
mogao da pomonem bila mi je mogucnost i zesa da ih Brodom povezem do Prvog
urbalnog mesta u –Dubocac- to su rado prihvatili tih 9km. Gde smo se u putovanju lepo druzili i fotografisali.
Danas 10/08/08 smo se sreli u restoranu “Lovacki Rog”. Gde smo se
pocastili i druzili uprijatan rastanak.
Selma W., Dubocac,
08/08/08. Da ist ein Krokodil. Das rollt
grad seine Isomatte auf.
Heike L., Sava vor Bos.Brod,
08/08/08. Guck mal hier ist der Deich
ganz neu aufgeschüttet.
Derwenta, Freitag, 8. August 2008 12:18
kobaš to derwenta
while the girls were going by raft from bosanski kobaš to dubočac,we stayed in kobaš, because esben was painting a picture on a caffe bar. we sat there, drinking turska kava and watched the progress that the picture, someone cooking sava soup, made…
At 1pm the prayer was held in the mosque next to the caffe bar. I took a look inside and came to talk to one elderly man, who had worked in Frankfurt in Germany. I understood the mosque fell to ruins during the war and was newly built, but the islamic community in kobaš being one of the oldest in the north of bosnia. there is a written history but it is not yet published. the community is some 600 years old. the oldest grave stones have arabic letters, they are formed like steles, called nisans.
They told the story of one of the oldest graves, where a very bad man was said to be buried. There is a tale, that the man left the grave several times after being buried.

At 6pm we left kobaš on the road to dubočac, but eventually lost our way in the darkness and somehow ended up in derwenta… on the way we were invited for beer on a farm by the wayside. it turned out they were on holiday from sweden, where the family had moved to, so they could speak with esben who knows some swedish. The talk turned into a funny explanation of different fish in the Sava and how to catch them…
Slavonski Brod, Samstag, 9. August 2008
Esben F, Bos.Brod,
09/08/08. Hello Kids! I leave you now and go to DK…you all know its been fun and games and I enjoyed
the whole thing very much, there is all lot of small stupid important
playthings, that I didn’t get to do and I feel sorry for that, but it’s also
like so important I go to do stuff with people at home. TOTAL VIEL SPASS DIRT
swamp; SWEAT. Come and visit in KBH its fun.
Bosanski Brod, Sonntag, 10.August 2008
Bosanski Brod – many houses in the centar of the town seem like shot down. investment ruins are next to ruins from war and victims of floods. The town stretches along the embankment, in comparison with Slavonski Brod on the croatian side it appears quite like a village. The raft stops at a small garden estate. It is to late for buying bread, so we buy 10 small pieces of bakery…
Bosanski Brod. Viele Haeuser im Stadtkern wirken wie erschossen. Investitionsruinen wechseln sich ab mit Kriegsruinen und Ueberschwemmungsopfern ab. Die Stadt zieht sich entlang der Uferpromenade, wirkt im Vergleich zu Slavonski Brod auf kroatischer Seite wie ein langgestrecktes Dorf. Das Floss haelt bei einem huebschen Kleingarten. Es ist zu spaet zum Brotkauf und wir kaufen zehn Gebaeckstuecke, nachdem wir bemerken, dass sie allesamt mit Schinken gefuellt sind nochmal acht mit Kaese, die Baeckerin erfreut sich des unverhofften abendlichen Andrangs auf ihr Gebaeck…
Afterwards we see that they are all filled with meat, so we buy another 8 filled with cheese, the shop assistent enjoys the sudden rush on her bakery goods. During the day I go by bike to Slavonski Brod, where you suddenly realize the economic difference to Republika Srpska. I buy a book from Drago Jancar, a slovenian writer, he tells the story of a journey to Leipzig on a winter afternoon in 1987, but my understanding of yugoslav language is still to poor for this book. In the bosnian small towns there are no bookshops, but close to the bus station in Bosanski Samac is the best icecream shop in the world, the shop assistant delivers the icecream (hazelnut and cherry) with an expendable smile, happy eyes of children walking down the main street.
Ich fahre tagsueber mit dem Fahrrad nach Slavonski Brod. Dabei bemerkt man doch ein wirtschaftliches Gefaelle zur Republika Srpska. Ich kaufe ein Buch von Drago Jancar, in dem dieser eines winterlichen Nachmittags 1987 nach Leipzig reist. In den bosnischen Kleinstaedten gibt es keine Buchhandlungen, nur Schreibwarengeschaefte. Aber in der Naehe des Busbahnhofs gibt es die beste Eisdiele der Welt, die Eisverkaeuferin serviert zwei grosse Kugeln Haselnuss und Kirsch mit einem guetigen Laecheln, glueckliche Kinderaugen schlendern die Strasse runter.
The next day we bring Esben to Slavonski Brod and get him on his train to Copenhague with a kilo of peanuts, one less…sadness. He leaves us his notorious straw hat. We untie the ropes of our raft and drift along until Lijesce, where we spend the night at a fairy-like forest cottage. The next day we take a break at a car workshop near Klakar, where a frenchspeaking mechanic from switzerland on holiday drives us to the petrol station. Two beers later we drift on under the hard bosnian sun.
Am naechsten Tag bringen wir Esben nach Slavonski Brod und setzen ihn mit einer Kilopackung Erdnuesse in den Zug nach Kopenhagen, einer weniger, schluchz… Er laesst uns seinen beruechtigten Strohhut da. Wir lassen die Leinen los und treiben weiter bis kurz vor Lijesce, wo wir an einem verwunschenen Waldanlegesteg naechtigen. Waehrend des naechsten Tags halten wir an einer Raststaette bei Klakar, wo uns ein franzoesischsprachiger Automechaniker aus der Schweiz, der schon in den achtziger Jahren dorthin emigriert ist zum Benzin faehrt. Nach zwei Bier gehts weiter unter der bosnischen Sonne.
Velika Brusnica, Montag, 11. August 2008
Nora W, Velika Brusnica,11.08.08
Destination Velika Brusnica. It turns out to be a very small village consisting of single houses along the main road or did we miss the centar? Across the main road we meet again a bosnian german on holiday. It is two brothers and one sister, who always meet here for holiday in the former house of their parents. Instantly we are warned, because cars drive to fast on the dangerous road. We make a date for breakfast next morning. We are delighted and get served Slivovitz and Kinderschokolade for breakfast. In the old times when the border wasnt there life was easier. The grandfather was imprisoned in Germany in the second world war and was in forced labour near Koblenz, the sister shows us an old black white photograph of her father beside a horse in Germany.
2 Welse frisch vom Fischer
gekauft, die den Transport in einer Plastiktüte leider nicht lange überlebten. Franze
und Heike nahmen sie aus, Selma sehr interessiert an der Fischbearbeitung und
am Fischfang. 2 kg Fisch für 20Mark. Die Grenzpolizei saß mit Fischer und
Nachbar am Tisch und aßen Brot, Wurst, Tomaten, es sah aus wie bei uns, nur
dass uns der Tisch fehlt. Die Welse waren nicht so lecker, wie die Forellen
eine paar Tage später sein werden, in Samac.
Velika Brusnica, Dienstag, 12. August 2008
Franziska W., Velika Brusnica,
12.08.08
Milenko zeigt uns ein
Grundstück was ihm gehört, aber zugewuchert ist. Er traut sich aber nicht es zu
betreten wegen der Minen. Er erzählte auch, dass jemand mit seinen Schafen über
ein als vermint gekenntzeichnetes Gebiet lief und viele Schafe gestorben sind. Er
konnte wegen dem Verkehr nicht auf der Straße laufen. Alle hatten große Angst
vor der stark und schnell befahrenen Straße. Milenko sagt, er wartet oft
mehrere Minuten an der Straße, bevor er sie zum Angeln überquert.
Drago (Milenkos Bruder): Auf seinem T-Shirt steht
“Love is around and you can’t escape its power”. Über dem Mickey Mouse Tattoo, rechter Arm: Bambi, linker
Arm: ein Adler, 30 Jahre alt.
We drift on, the river has many curves, always headwind blowing us backwards, turning us in circles. In the evening we see a ferry, it is a small border crossing at Donji Svilaj. We meet the border police instantly, they dont seem absolutely contented with our papers. Phone calls are being exchanged, cookies are given to us. We like to visit the local Kavana and get a lift with the border police taxi. In the Kavana we meet a man we met before at the river, a professor together with his eight year old daughter. Donji Svilaj is mostly inhabitated by croatian Bosnians.
Donji Svilaj, Mittwoch, 13. August 2008
Franziska W., Donji Svilaj, 13.08.08
Bei völliger Dunkelheit erreichen wir die Fähre und Grenzkontrolle von Svilaj. Die Grenzpolizisten
woollen unsere Pässe und befinden unsere Genehmigung zum Bewegen an der Grenze
für ungültig, telefonieren dann mit Bos.Brod, wo wir uns zum letzten Mal
gemeldet haben, ohne etwas schriftliches zu bekommen. Mit Blaulicht kam ein
weiterer Wagen gefahren, um schließlich zu sagen, es sei alles in Ordnung, nur
in den Ort zum Restoran dürften wir nicht. Dann lenken sie ein. Im Tausch gegen
die Pässe fahren sie 5 von uns zum Restoran, das mit seinen Korbstühlen
aussieht, als wäre es in Belgrad oder mindestens Banja Luka. Wir erfahren, dass
hier eine kroatische Enklave ist.
Isabel H., Dolnje Svilaj,
13/08/08
Wetter: früher Nebel, gegen 35
nach 6 verflüchtigt, african sun hinter den Baumwipfeln auf kroatischer Seite,
sonnig, klarer Himmel, windstill.
Ein Brummi nach dem anderen
auf der Fähre only for locals (inoffizieller Grenzübergang)
Nora W., Dolnje Svilaj,
13/08/08
Die Ehefrau von M. sagt, sie
wünscht sich, dass die Sava nicht da wäre, damit der Mann nicht immer zu ihr
geht, seiner Geliebten.
Bosanski Samac, Donnerstag, 14. August 2008
Now it is not far to the next biggest town. But Bosanski Samac is hardly seen from the river. We are anchoring at a beach, where the Sava is drifting quite strong, as it is joined by the Bosna. Some anglers are meeting here in their holidays, they are giving us some freshly caught fish as presents. As they realize, that we are unsure about how to prepare them for cooking, they prepare them for us and cook them with much paprika. They turn out to be good helpers and very friendly poeple. At night we find a bar in town, where some of the local punks meet. At night we are again invited by the friends of fishing for fish soup and caviar, for beer and schnaps. Later on they build a fishing rod for us.
Heike L., Bos.Samac, 14/08/08
Veränderungen der Strömungen:
etwa 7-10Kilometer vor Samac geraten wir in eine gute Strömung. Der Fluss wird
hier breiter, vielfach ist er sehr flach, dass heißt ca. 2Meter Tiefe. Die
Unterschiede des Flussbettes zeigen sich in Strudeln, Strömungen,
Wellenbewegungen.
14TH AUGUST – WE ARRIVED IN SAMAC
Samac – a strange place, therefore exiting. City of Harbour,
three new build churches (mosque, serbian-orthodox, catholic), pubs named
Marilyn or Tweety, and in between lots of sport-bet-saloons or play-game-shops.
Samac – a strange place, therefore exiting. City of Harbour,
three new build churches (mosque, serbian-orthodox, catholic), pubs named
Marilyn or Tweety, and in between lots of sport-bet-saloons or play-game-shops.
On our arrival by raft we first pass the Bosna, being as small as Vrbas and
therefore feeling familiar, going ahead on Sava
we see the first camping sites, few little camping wagons, and a bank filled up
with stones, looks like beach area. Samac has the image of being inhabited by
lots of young people, and first time we see many kids and lots of people
swimming on Bosnian site. On the bank of Croatian site ships loaded with sand
and stone arrive, which is worked on land for building the new autoput
(motorway) in Croatia.
Landing with our raft on the Samac beach, we first take a good swim in the
already strange stream that we find here. Two anglers helping us with the
fixing of our ropes, already did fish – seems especially for welcoming us. They
cut two of them for us, bring some tomatoes, and prepare the fishes in
excellent manner on our little raft kitchen. Afterwards they leave us with the
ready meal. We stay, fascinated of the welcome hospitality, and of the
excellent fish, much better prepared as we tried on our own yesterday.
Stephan H., Bos.Samac,
14/08/08
Randnotiz Angeln: Für Haken
ohne Loch: Festziehen. Dicke Fische (Wels) fängt man mit kleinen Fischen…Stück
Brot an Haken und ins Wasser. Wichtig: Blei an die Schnur, so dass der Haken
über dem Boden schleift…Guten Fang! Haken haben kein Loch. Die Schnur wird
angeknotet. Knoten siehe oben.
Deniz berichtet von
Ex-Jugoslawien, also ohne Grenze zwischen Slav. und Bos.Samac. Alle sind auf
der jetzt bosnischen Seite zur Schule gegangen…besser feiern konnte man auf der
anderen Seite des Flusses.
Bosko J., Bos. Samac, 15/08/08
Upoznao sam prije dva dana
grupu turista iz nemacke koji su splavariripa rijeci Savi. Pomogu samim u
pripreni ribe i dao samim pribura za pecanje. Izizetno prijatni ljudi i
dragusije sta sam upoznaoih.
Nora W, Bos. Samac, 15/08/08
An unserem Campingkocher
gekocht, der Austausch findet trotz der Sprachlosigkeit (?) Barriere irgendwie
statt. 1 kleines Entenküken zu Besuch auf dem Floß. Frische Minenbänder um ein
Grundstück herum, um Eindringlinge zurückzuhalten, 2 weiße Wohnwagen, 1 kleiner
angebundener Hund, Schotter auf Platz, oberhalb des Flusses. 2 schlechte Nächte
verbracht, tausende Mücken, Sirenen wie bei Odysseus, der seine Abenteuer auf
dem Meer erlebt.
The further way leads us behind the bridge, where we drift along some low waters. Ships are collecting sand from the grounds of Sava and wave at us, but we have to go on. The next miles we must navigate through low waters and obstacles, on the further way it becomes easier, but the hot sun is blowing away our hats.
Domaljevac, Freitag, 15. August 2008
August 15th. At night we see the beach and some houses of Domaljevac, only some roofs. We get to our landing place, jump into the river, it drifts quite strongly but the raft can be held easily. There are no trees, the anchor is forced into the ground. Another Savska Ulica leads into a villagelike small town, coffee drinking old ladies in nice gardens.
Hilmar, Domaljevac
Abends taucht Domaljevac mit einigen Häuserdächern rechts von uns auf. Wir legen ohne Motor an, springen ins Wasser, die Strömung ist stark, aber das Floss ist leicht zu halten. Es gibt keine Bäume, die Anker werden in den Boden getrieben. Alle wollen gerne in die Stadt gehen. Eine gewundene dörfliche Savska Ulica führt vorbei an kaffeetrinkenden alten Frauen mit katholisch wirkenden Kopftüchern und Kittelschürzen, die freundlich zurückgrüssen. Die Höfe der Häuser wirken auffällig gepflegt, Jungs in kroatischen Fussballtrikots fahren auf ihren Rädern vorbei. Vorbei an der Schnellstrasse geht es an einem riesigen Supermarkt vorbei. Die Dorfstrasse schlängelt sich weiter, mit auffällig neuen Schildern wird auf das CENTAR, SVETLI ANE (Kirche) und POSTA verwiesen. Kurz vor dem Zentrum gelangen wir zu einer einladend wirkenden Eisdiele, wo es auch Burek gibt. Ein Junge serviert mir Haselnuss und Kirsch in einer Waffel, die Kirche hat leider geschlossen. Es ist abends, Mariä Himmelfahrt, das erklärt die feiertägliche Stimmung, ich dachte es wäre ein normaler Freitag. Nach einem Burek Sirnica, erkundigen wir uns nach dem Feiertag. Mehrere junge Männer reagieren auf unsere fragende Körperhaltung mit einer Umschreibung, können es jedoch nicht genau auf englisch benennen, irgend so ein Feiertag halt, egal. Das Zentrum von Domaljevac enttäuscht ein wenig, ein Denkmal gemahnt an die großserbischen Angriffe, daneben das kroatische Kulturzentrum. Zurück zum Zuhause.
Jemand von den Nachtanglern schenkt uns einen Wels und wir schaffen es, ihn selbst auszunehmen und zu braten. Nachts bricht ein Sturm los und droht uns vom Ufer wegzutreiben trotz Anker, in einer Nacht- und Nebelaktion parken wir das Gefährt in eine ruhigere Parklücke und binden es an einen Baum.

Heike L., Domaljevac, 15/08/08. Diesmal fahren wir nachts. Wenn auch nur 50 Meter. Morgens um ca. 3Uhr. Leinen los, der Motor springt nicht an, also manövrieren wir uns mit Staken und den Seilen an den 3 Ruderbooten vorbei, in eine kleine windsichere Bucht, aus der wir hoffen, nicht bei dem sich anbahnenden Sturm herausgepustet zu werden. Diese gelingt! Nicht einfach so – sondern weil wir die Seitenplanen dismal oben lassen, sie also nicht als lautstarke Segel arbeiten, der Wind irgendwann, so gegen 5 Uhr nachlässt, und es dann anfängt zu regnen. So stehen wir in dieser Nacht ca. 4 Mal auf, Plane rauf, Plane runter, Plane neu befestigen, eine Seitenplane dann die andere…bis auf Isa, die wundert sich liegend, ob der vielen Aufregung um sie herum. Schlafdefizit. Wir schlafen bis ca. 12Uhr. Verlustfeststellung nach Ausschlafen: großer blauer Kochtopf, leere Bierdosen, Rost für Gaskocher, Fisch über Feuer gebraten am Abend. “Es war ein Fehler ihn nicht gegessen zu haben.” Hilmar.
Domaljevac, Samstag, 16. August 2008
Am nächsten Tag macht nach dem Frühstück der Motor Probleme, er springt nicht an und der Wels ist verschwunden. Silke kommt nach einer Weile mit M. und seiner Tochter zurück. Er kann gut deutsch, arbeitete in Esslingen für eine Spedition während des Krieges, jetzt hat er eine Fahrschule in Domaljevac. Nach einigen Versuchen am Motor bringt er seinen Cousin J. mit, der sich als echter Motorkenner erweist. Er reinigt die Zündkerzen und pustet den Motor ordentlich durch, irgendwann knattert er wieder los. als wäre er nie weggewesen. Zweifelt an unsren Rechenkünsten, ob des Zweitakt-Benzin-Öl-Gemischs. J. war es auch, der uns am Vortag den Wels geschenkt hatte, stellt sich nun heraus. Abends bringt uns M. noch Bier und seine Tochter lädt Selma ein bei ihr zu nächtigen und fernzusehn. Später abends kommt auch J. nochmal und erzählt von seinem Plan, auch so ein Floss zu bauen, vom Krieg und seiner Liebe zur Sava, von seinem Vikendica in Kroatien. Er wünscht sich Frieden für die Posavina, Frieden für alle Menschen. Er zieht langsam an seiner Zigarette und überlegt, wie sein eigenes Floss mal aussehen soll.
Am nächsten Tag sind wir bei M. zum Frühstück eingeladen und treffen dort auf eine glückliche Selma vor’m Frühstücksfernsehn. Nescafe wird nätürlich serviert und Brezeln und Stangen mit vielerlei Marmelade. M. erzählt die Umstände seiner Emigration nach Deutschland und vom Krieg, der hier besonders viele Opfer forderte, kroatische Enklave, ähnlich Brcko, strategische Bedeutung. Serbische Menschen in Kroatien, Tudman.

Domaljevac, Sonntag, 17. August 2008
Nora W., Domaljevac, 17/08/08. Marica, Matos Frau: arbeitet
als Zollbeamtin, wechselt aller 2 Jahre den Ort (Brcko, Bos.Raca…) kümmert sich
um den Kaffee, geht mit ihrem Mann angeln, spricht auch deutsch. Emanzipiert,
selbstständiger als viele andere getroffene Frauen, fallen sich gegenseitig ins
Wort. Humorvoll, mutig (nach Erzählungen). Viele deutsche Produkte: Jacobs
Krönung in Küche und Bad.
Nora W., Stitar, 17/08/08. Wir legen zum ersten Mal in
Kroatien an. Zu Besuch bei ein paar Anglern.
Hilmar, Stitar
Mit der Schubkarre fahren wir morgens Wasser zum Floss, J. kommt sich verabschieden, er hat uns eine Karte aufgemalt mit gefährlichen Stellen im Fluss. Es geht sehr beschaulich weiter, rechts und links Auwälder. Nach langer Zeit winken uns Angler in Stitar (Kroatien) heran. Sie laden uns auf ein Bier ein. Einer von ihnen, der in Stitar einen Bauernhof hat, fährt mich zur nächsten Tankstelle in Zupanja für unser Zweitaktgemisch, er lädt mich auf ein kroatisches Eis ein. Zum Abschied Geschenke, die Sava fliesst langsam mit uns weiter, der Motor ruckelt. Am Abend erreichen wir die Fähre in Tolisa, ein Fischer schenkt uns seinen Fang, einen Wels und zwei kleinere Fische. Wir treiben bis kurz hinter Tolisa und ankern ausgerechnet an einer Müllkippe, der Fisch schmeckt trotzdem. Tolisa hat einen riesigen Friedhof, voller exotischer Grablichter und Grablichtstrassenstände.
Tolisa, Montag, 18. August 2008
Nora W., Tolisa, 18/08/08. Stephan hat uns heute
verlassen. Abgeholt 08.15Uhr aus Tolisa, Tankstelle, von Mato, um mit ihm nach
Domaljevac zurückzufahren, um von dort mit einem Mercedes Sprinter nach München
zu kommen.
Hilmar N., Tolisa, 18/08/08. Sie wühlte im Müll an der Tankstelle. Der Mann sagte: “Das tut man nicht, nicht mal in Bosnien.” Eine Gardine für uns lag im Müll. Wir lagerten bei der Müllkippe. Viele Grablichter vom Friedhofsmüll schmücken unser Floß.

Im eigentlich recht hübschen Dorf kaufen wir in einer Garage gute knollige Tomaten. Später an der Strasse kaufen wir 10 kilo Pflaumen, die sich als runzelige alte Dinger erweisen. Die Müllkippe liegt ungünstig, schnell weiter.
Der Fluss ist idyllisch, der Motor ruckelt wieder. Wildenten erscheinen als Hindernisse auf dem Wasser. Am Abend treiben wir auf die modern wirkende Uferpromenade Orasjes zu.
Orasje, Montag, 18. August 2008
Our last stops after Samac were Domaljevac, Tolisa and now Orasje. When in Domaljevac as well as in Orasje asking for some small parts that we needed for our Johnson motor (new comment from a mecanizer here is: 40 years old, 40 PS – and as they use to say – the money is making the music…). So asking for some parts we received SO many help, good contacts, sympathy of the people who use this river since lifetime.
Domaljevac: We got to know Mato, his family and his cousin Jose. It was a pleasure to feel their hospitality, and to speak with them. So we stayed a day longer than we used to plan in our timetable and Selma pleasured a shower and a dreamy night in a bed with her new friend Teresa (daughter of Mato).
Tolisa: We notice we should better recognize the comments of local people. They did warn us not to stay the night on a place further on. We did not notice, so we had to sleep with the air filled by rubbish smell from the close burning place…. Thanks to captain warning us!
Orasje: Here first time we see lots of people using the river for sports swimming through the river site. We listen to stories of the elder people that know still the river when it was so clean that you could make coffee of the water, and again people tell us of the construction of their boats, of splavs that has been constructed or will be…
Orasje, 18/08/08. Auf der Sava kann man nicht hungrig bleiben.
Vrlo neobicm izamienljivi
ljudi. U ovom gradu jos menioteur AVANTURISTI.
Koliko pasa, toliko I musike. Wieviel Geld soviel Musik.
Namik S, Orasje, 18/08/08,
Professor Orasje. Poseno mi je drago da su
krenule regate – “Splavarenze” rijekom Savom , da su nam na mjene
ljepote ukazali nama dragi noemci.
Mädchen aus Wien mit Wurzeln
in Orasje, 19/08/08. Wir faren hin durch die
Landschafft und genisen es auch. Wir schwimmen viel und sonen uns. Was vielen
Turisten gefelt ist das hier alles Natur ist viele Bauernhöfe. Hier haben
selbst die Tenis ferantwortung eingeflöst und wissen was sie machen dürfen und
was nicht wann sie helfen können und müssen und wann nicht.
Bei Vucilovac, Dienstag, 19. August 2008
Orasje to Brcko, 18th. aug. – 21. august
Von dem Stadtstrand von Orasje entfernte sich das Floss mit einem Dreiergespann Schwimmerinnen, die es zogen. Unter der Grenzbruecke hindurch ging es eine tiefe und breite Sava entlang. Nicht viel Besiedlung entlang der Ufer war sichtbar. Wir tuckerten mit Motor wie man einen Rasenmaeher ueber ein sehr endloses Grundstueck schiebt, langgestreckte Kurven. Irgendwann abends winkte uns rechterhand ein einladendes Waldhaeuschen, doch wir konnten uns nicht schnell genug entschliessen. So ging es immer weiter, doch das angestrebte Vucilovac wollte einfach nicht auftauchen. Irgendwann wurde es dunkel und wir entschieden uns, das erste mal im Fluss zu ankern. Es erwies sich als einfacher als wir dachten und wir verbrachten eine schoene ruhige Nacht unter den Sternen, bis wir frueh von einer Motorsaege geweckt wurden, niemals ohne Zivilisation.
Brcko, Mittwoch, 20. August 2008
Wir trieben weiter und erreichten einige lange Kurven spaeter Brcko, wo ein anderes Hausfloss auf uns zusteuerte. Es handelte sich um einen Freund von Vlado, unseres Helfers aus Banja Luka. Wir vertauten die Floesse aneinander und sprachen ueber Brcko und wurden zu Kaffee und Bier eingeladen. Brcko ist schoen gelegen, eine alte muslimische Stadt mit serbischen, kroatischen, muslimischen und vermutlich auch ethnienlosen Bewohnern, die nach dem Krieg wegen ihrer strategisch wichtigen Lage und ihrer Geschichte als Stadt mit Bewohnern vielerlei Herkunft einen besonderen Status zugesprochen bekam.
Sremska Mitrovica, Dienstag, 26. August 2008 14:59
Sremska Mitrovica
Nach zwei Uebernachtungen im Grenzgebiet zwischen Brcko und Sremska Mitrovica, wo es nicht viele Doerfer am Fluss gab, zumeist Wochenendhaeuser, haben wir jetzt die ueberraschend angenehme Grenzkontrolle nach Serbien hinter uns. Von seiten der Grenzbehoerde in Brcko ist es verboten, zwischen Brcko und Mitrovica an Land zu gehen, aber wir trafen dennoch einige gastfreundliche Menschen, natuerlich ohne jemals das Land auch nur annaehernd zu betreten.
After two nights in the border area between Brcko and Sremska Mitrovica, where there are not many villages close to the river, mostly weekend houses, now we have passed the border control, which was surprisingly friendly. The border authority in Brcko does not allow to land on the river banks in between Brcko and Mitrovica, as it is border area, but we met some great hospitality there, off course without ever set one foot on any embankment.
In der Kapetanija, der Schiffahrtsbehoerde wurde uns Kaffee serviert und die Leute von der Behoerde waren erfreulich unbuerokratisch. Sie zeigten uns Bilder von aehnlichen Reisenden, die ihre Grenze zuvor passiert hatten. Nun liegen wir am Stadtstrand vor Anker.
In the Kapetanija, the shipping authority they served us coffee and the people of the authority were luckily nonbureaucratic. They showed us pictures of other Travellers on rafts, that had passed the border before. Now we are at the town beach, anchoring.
Impressions of a splav-tourist on her way back to Germany, 27th August
22 Uhr, 27th August in Munich
Im Radio spielen sie „Take me back to my boat on the river“. Vor 15 Stunden war ich auf dem boat, auf dem splav. Zeitverschiebung. Raumverschiebung. Zurück. In der Stadt. Keine Minengefahr. Kein Odakle ste. Keine Beschränkung auf 7 x 4 m. Umdenken. Schnell. I did travel back. Brzo.
On radio they play „Take me back to my boat on the river“. 15 hours ago I have been on the boat, on the splav. Change of time. Change of room. Back. In the city. No danger of mines. No odakle ste. No limitation on 7 x 4 m. Rethinking. Fast. I did travel back. Brzo.
Es ziehen kroatische Sava-Orte auf Autoschildern an mir vorbei, Vunkovci, Slavonski Brod, Slavonski Samac, in einer Sekunde über den Bosut-Kanal, in Millisekunden nehme ich Banja Luka wahr, ohne das mir Zeit bleibt, die kyrillische Schrift auf dem Schild zu lesen. Der Fahrer neben mir erkennt sie nicht, die Zusammenhänge zwischen einem splav und diesen Buchstaben. Red Bull hat seine Aufmerksamkeit auf die Strasse gelenkt, 3 Dosen für 1000 km.
Der Asphalt rast unter mir. Geschwindigkeit. Gelebte 30 Tage von Kukulje bis Mitrovica, versunken in Visionerski Transport – nach einer Stunde Autofahrt bin ich wieder zurück. Flash. Alltag, gleich hast du mich wieder.
Croatian villages on the Sava pass by on signs along the street, Vunkovci, Slavonski Brod, Slavonski Samac, in one second over the Bosut-channel, in less than a second I notice Banja Luka, no time left to read the letters in cyrillic. The driver next to me don’t notice the coherences of a splav and these letters. Red Bull did push all his concentration on the street, three cans for 1000 km. The asphalt is rushing under me. Velocity. 30 days of living from Kukulje to Mitrovica, sunken in Visionerski Transport – after one hour by car I arrived back. Daily grind, you will take me, soon.
Sie streift mich noch, am Rande: die Sava. In Zagreb rast die Autobahn an ihr vorbei, in Ljubljana über sie hinweg. Sie ist mir vertraut, ich erkenne sie auf den ersten Blick. Keine Zeit verbleibt, sie zu grüssen, aber in Gedanken werfe ich eine Flaschenpost, nach Mitrovica, nach Belgrad…
She touches me still, on the boarder: the Sava. In Zagreb the motorway rushes along, in Ljubljana the street passes over her. She seems familiar, I identify her at first view. No time left to great her, to great them, but in my head I throw a message in a bottle, to Mitrovica, to Belgrad…
See you. Thanks for the impressions.
Silke and Heike
Sabac, Freitag, 29. August 2008 23:21
Mitrovica do Sabac
Sremska Mitrovica was left through the notorious bridge. Weather was doing fine, after some river kilometers we saw an obscure object in the distance. As we came closer it turned out to be the sunken german army boat from first world war, that the Capetane in Mitrovica already had mentioned. Some raft was anchoring next to it and a small beach was around it. The people who were on the raft waved at us and asked if we had beer to share with them. We decided to stop, though we had none. They were there on holiday, fishing, their children and one young female black dog with them. They invited us for Rakija and local sausage, what we werent able to reject. And on we drifted, next stop should have been Drenovac, but we could make it only to Jarak, a village easily to identify from the river, with a fish restoran looking down from a hill. We wanted to leave next day, but then it started to rain heavily, and we sunk into a kind of sundaily trance (though it wasnt sunday), eating pancakes drinking kava. The owner of the mentioned restoran looked friendly at our adventure and invited us for a big pot of fish paprika soup, local favourite. In the afternoon we decided to leave and finally landed in some settlement consisting mostly of weekend houses near Sabac, where we spent the night. Next morning we went on while rain was still pouring on our small cottage. Close to Sabac there were some low waters what hadnt happened to us for some while. We stopped near the ruins of the old turkish Kamicak, a former castle of medieval times. There it came to our minds that something was missing, we had forgotten the anchor… I went back by bicycle, passing some interesting cottages on the banks, which were mostly built on stilts with very individual architectural styles. The anchor was still in place where we left it and we could explore Sabac, which stretches itself away from Sava…
In Šabac we had difficulties with orientation, as the town is a bit away from the beach of Sava. Most of the time we spent in a restoran close to the beach in the part of town called Kamičak after a formerly turkish castle. In Between Sremska Mitrovica and Šabac took place massacres by the german occupants in second world war. During this time, some 5,000 citizens of Šabac and 20,000 more people were imprisoned in the Šabac concentration camp, around 7,000 people have been murdered. When we traveled on we met in one of our next stations close to the river a couple who stayed for holidays in the village Skela. There we were welcomed very friendly. We were visiting a private museum for folk history and memorials for a massacre by german army on august 14th 1941. After an attack on a german police car where the Lieutenant Otto Ehrmann and three other german police officers were killed, the german occupants burned down the whole village of Skela, 350 houses and shot 65 locals. After visiting the village we got invited to try some pears and other fruit from the big plantation that stood next to the house of our host. When he heard that we were about to examine the river and its surrounding he straight away made an appointment with some fishermen and some hours later and a few kilometers down Sava we met them. For me it was a very good experience to talk to this three fishermen, as they were quite friendly and decent fellows. They promised that we could accompany them in their boat to their work in the morning when they would pull out their fishing nets and so they did. After that we waved goodbye and drifted further on towards Obrenovac.
Beograd, Freitag, 12. September 2008 16:09
Obrenovac nach Beograd – letzte Kurven
An Obrenovac waren wir glatt vorbeigerauscht, es war einfach zu dunkel. Da eine laute Strasse, das Südufer vergällte, parkten wir an der Baricka Ada, einem grillenreichen, verwilderten Ufer. An Land zu gehen erschien hier unmöglich. einfach zu schlammig, also ankerten wir. Abends zog noch schnell ein Gewitter in einiger Entfernung vorbei, uns Angst einzujagen. Rückwärts nach Obrenovac wollten wir nicht mehr, also liessen wir uns am morgen einfach weitertreiben, an der Insel vorbei. Wir waren bei Km 18 angelangt, nur noch 8 Flusskilometer bis zur Ada Ciganlija, der grossen Save-Insel, die den Anfang von Novi Beograd markiert. Weiter trieben wir nun häufiger an Industrieanlagen und Brücken vorbei, an Heizkraftwerken und Schiffstankstellen. Viele dieser Orte waren 1999 Ziele der Nato-Angriffe gewesen. Gegen Nachmittag waren wir hungrig und am rechten Ufer kamen uns nun häufiger kleine Städte wie Umka und Ostruznica entgegen. In letzterem Ort sahen wir nun ein Restoran, ein früheres Zollhaus an der Grenze zwischen türkischem und austroungarischen Einflussbereich. Dort probierte ich zur Abwechslung mal wieder Fischsuppe und kaltes Bier. Irgendwie hatte das frühe Aufstehen der letzten Tage doch an der Substanz gezehrt und wir zogen uns bald in die Schlafgemächer zurück. Am nächsten morgen wurde schnell die minimalistisch eingerichtete Pekara Ostruznicas aufgesucht, Brot gab es, dann mussten noch die Plakate für das ja bereits heut abend stattfindende Konzert mit Manisent i Mentalnost, Multietnička Atrakcija und Strašni Haremski Čuvari
gemalt werden, war nur noch 15 km bis zum Konzertort, dem ArkaBarka, gegen 18 Uhr wollten wir ankommen.
Obrenovac to Belgrade – last curves
We were rushed smoothly beyond Obrenovac, it was simply too dark. As a
noisy street malfunctioned the southern bank, we parked at the Baricka
Ada, a bank full of cicades and desolation. To go ashore here seemed
impossible. simply too muddy, so we anchored. Evening drew even more
quickly a thunderstorm at some distance past, to make us afraid. To go
back to Obrenovac, we no longer wanted, so we just drifted further on
in the morning, along the island and beyond. We had arrived at Km 18,
only 8 kilometers to Ada Ciganlija, the big island in Sava, which marks
the beginning of Novi Beograd. Next we drove more frequently along factories, power plants, bridges and ship petrol stations. Many of
these places have been goals of the NATO attacks in 1999. Towards afternoon, we were hungry and on the right bank drifted by more
small towns like Umka and Ostruznica. In the latter city, we
saw now a Restaurant, a former customs house on the border between
Turkish and austro-hungarian sphere of influence. I then tried again
for a change, fish soup and cold beer. Somehow, the early rising in
recent days, had eaten on our substance and we escaped quickly into the
sleeping rooms. The next morning quickly i visited the Pekara of
Ostruznica, minimalist shop that was, they had some bread. Then still
the posters for the concert with Manisent i Mentalnost, Multietnička
Atrakcija and Strašni Haremski Čuvari had to be painted, it was only 15
km left, it should start around 6pm at ArkaBarka, we wanted to arrive.
Bald kamen in der Ferne die ersten Hochhäuser von Novi Beograd in Sicht, doch zog es sich noch hin bis zur Ada Ciganlija. Bald trieben wir auf sie zu, der Motor verweigerte kurz seine Dienste, die Zündkerzen. Müssen wir nun rechts oder links an ihr vorbei? Rechts Sackgasse. Bald gesellten sich am rechten Ufer Hausboot an Hausboot in den verschiedensten Ausführungen, links reihten sich die Restoran-Flösse Novi Beograds aneinander. Als nächstes musste die Ada Medica passiert werden, auch die Altstadt von Beograd zeichnete sich als groteske Kontur (am Hügel gebaut) in der Ferne ab. Unter den drei Stadtbrücken hindurch, Menschen in der S-Bahn winken. Hinter dem Brückenpfeiler der Brankuv Most lauert ein Angler, er fotografiert uns, wir fotografieren ihn. Rechts kam nun der Kalemegdan, die alte Festung ins Bild, gelungene Perspektive vom Fluss aus betrachtet. Die Hafenpolizei prüfte kurz unseren Bestimmungsort und (vielleicht) ob wir in selbstmörderischer Absicht unterwegs sind (wir hatten einen Schleppkahn erst 500 m vor Kollision beachtet und ausgewichen). Jadranko hatte erzählt, das viel Polizei patroulliert, wegen der häufigen Selbstmorde von den Brücken aus. Nun konnte man die Donau schon erahnen, die Save weitete sich. Links, in Richtung des Vororts Zemun, liegt noch die Veliko ratno ostrvo (grosse Kriegsinsel), die über einen schmalen Seitenarm Donau und Save verbindet. Dort, zugänglich vom Park Usce, nahe des ehemaligen jugoslawischen Regierungsviertels, liegen auch einige Restoran-Flösse vor Anker, darunter das Hostel Arka Barka, das eine griechische Architektin entworfen hat. Wir legten uns also in die letzte Kurve, hin zur Donau-Mündung, umfahren nochmal einen Fischer, der auf Welse aus ist (er klopfte mit einem seltsamen Holzstampfer aufs Wasser, was ein die Welse nervendes Geräusch erzeugt). Wir eröffneten die letzten Biere, in der Ferne winkte es schon. Linkerhand geht es noch an einigen Restorans vorbei, ehe wir an das Hostel ArkaBarka andocken. Dort wartete schon Christian vom ArkaBarka auf uns. Wir kletterten über die Reling auf die Terrasse und schüttelten Hände, Kilometer 0 auf der Sava, Kilometer 1172 auf der Donau, es war geschafft.
Again… to tired to translate… google might do: (and funny enough)
Soon came in the distance, the first high-rise buildings of Novi Beograd in
Visibility, but it still was some distance to Ada Ciganlija. Too soon
we are on it, the engine briefly refused his services, the
Spark plugs. Do we need to go to the right or left here? Right
is dead end. Soon joined on the right bank houseboat to houseboat in
various types, lined up on the left were
Restoran-rafts of Novi Beograd. Next, the Ada
Medica is passed, even the old town of Belgrade arises
as grotesque contour (on the hills it is built) in the distance. Of the three
City bridges, people in the S-Bahn wave their hands at us. Behind the
Bridge pillars of Brankuv Most lurks an angler, he photographed us,
We photographed him. Right now came the Kalemegdan, the old fortress
into the picture, good perspective from the river perspective. The
Port police briefly considered our destination, and (perhaps) whether we drove with
suicidal intentions (we had seen a Barge only 500 meters before collision, respected and evaded).
Jadranko had told, that the police is around always, because of the
frequent suicides off the bridges. Now could the Danube river already been guessed, the Sava widened. To the left, in the direction of the suburb Zemun is still the Veliko Ratno ostrvo (big war island),
that connects Danube and Sava with a narrow channel. There,
accessible from the park Usce, near the former Yugoslav
Government district, are also some Restoran rafts anchoring,
including the hostel Arka Barka, which a Greek architect had
designed. So we went into the last curve towards
Danube estuary, again bypassing a fisherman who is on catfish from
(he knocked with a strange wooden pounder out on the water, which is the
Catfish annoying noise). We opened the last few beers in
remotely waved it. To the left still some Restorans
gone before us to the hostel ArkaBarka dock. There have waited
Christian from ArkaBarka on us. We climbed over the railing on the
Terrace and shook hands, Km 0 on the Sava River, mileage
1172 on the Danube, it was done.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: